Event Title

Panel: Lost in Translation?

Start Date

30-3-2011 12:00 PM

End Date

30-3-2011 1:00 PM

Description

This audiovisual recording features a panel discussion that took place on Wednesday, March 30, 2011, covering the theme “Lost in Translation?” The panel is moderated by Michael Beard of the UND Department of English. Panel members include Amoussa Koriko, Russell Valentino, and Carl Phillips. Beard mentions Koriko’s plays, "When the Bird Flies," "Night Shadow," and "Bamako," a book Valentino worked on translating, Anima Mundi, and a book Phillips worked on translating, Double Shadow, as well as his translation of the works of Sophocles. Valentino mentions his experience with the first book he translated, Materada by Italian author Fulvio Tomizza. Phillips discusses the process for translating Sophocles plays and Horace’s Odes. The panel members discuss how they began translating, their relationship with works they translate and their own original works, what it’s like to read previous translations of works by other translators, the balance between creating an accurate translation and inserting the translator’s voice, how to deal with idioms and indirect translations, what – if anything – is lost in translation, as well as how to compensate for any loss how to translate for specific audiences, and which translators’ works they enjoy.

Comments

Permissions cleared, digitization complete.

Streaming Media

 
Media is loading

This document is currently not available here.

Share

COinS
 
Mar 30th, 12:00 PM Mar 30th, 1:00 PM

Panel: Lost in Translation?

This audiovisual recording features a panel discussion that took place on Wednesday, March 30, 2011, covering the theme “Lost in Translation?” The panel is moderated by Michael Beard of the UND Department of English. Panel members include Amoussa Koriko, Russell Valentino, and Carl Phillips. Beard mentions Koriko’s plays, "When the Bird Flies," "Night Shadow," and "Bamako," a book Valentino worked on translating, Anima Mundi, and a book Phillips worked on translating, Double Shadow, as well as his translation of the works of Sophocles. Valentino mentions his experience with the first book he translated, Materada by Italian author Fulvio Tomizza. Phillips discusses the process for translating Sophocles plays and Horace’s Odes. The panel members discuss how they began translating, their relationship with works they translate and their own original works, what it’s like to read previous translations of works by other translators, the balance between creating an accurate translation and inserting the translator’s voice, how to deal with idioms and indirect translations, what – if anything – is lost in translation, as well as how to compensate for any loss how to translate for specific audiences, and which translators’ works they enjoy.