Panel: Lost in Translation?

Location

Memorial Union Ballroom

Event Website

http://www.undwritersconference.org

Start Date

30-3-2011 12:00 PM

End Date

30-3-2011 1:00 PM

Description

In this audiovisual recording from Wednesday, March 30, 2011, as part of the 42nd Annual UND Writers Conference: "(Inter)National Affairs," Amoussa Koriko, Russell Valentino, and Carl Phillips participate in a panel called "Lost in Translation?" Valentino mentions his experience with the first book he translated, Materada by Italian author Fulvio Tomizza. Phillips discusses the process for translating Sophocles plays and Horace’s Odes. The panelists discuss how they began translating, their relationship with works they translate and their own original works, what it’s like to read previous translations of works by other translators, the balance between creating an accurate translation and inserting the translator’s voice, how to deal with idioms and indirect translations, what – if anything – is lost in translation, as well as how to compensate for any loss how to translate for specific audiences, and which translators’ works they enjoy.

Moderated by Dr. Michael Beard, Department of English.

Comments

Permissions cleared, digitization complete.

Streaming Media

 
Media is loading

This document is currently not available here.

Share

COinS
 
Mar 30th, 12:00 PM Mar 30th, 1:00 PM

Panel: Lost in Translation?

Memorial Union Ballroom

In this audiovisual recording from Wednesday, March 30, 2011, as part of the 42nd Annual UND Writers Conference: "(Inter)National Affairs," Amoussa Koriko, Russell Valentino, and Carl Phillips participate in a panel called "Lost in Translation?" Valentino mentions his experience with the first book he translated, Materada by Italian author Fulvio Tomizza. Phillips discusses the process for translating Sophocles plays and Horace’s Odes. The panelists discuss how they began translating, their relationship with works they translate and their own original works, what it’s like to read previous translations of works by other translators, the balance between creating an accurate translation and inserting the translator’s voice, how to deal with idioms and indirect translations, what – if anything – is lost in translation, as well as how to compensate for any loss how to translate for specific audiences, and which translators’ works they enjoy.

Moderated by Dr. Michael Beard, Department of English.

https://commons.und.edu/writers-conference/2011/day2/1